Web Analytics Made Easy - Statcounter

با هدف توجه به زبان و ادبیات فارسی در تولیدات پویانمایی و با حضور محمدرحیم لیوانی مدیر مرکز پویانمایی صبا و دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی مدیران مرکز پویانمایی صبا از بخش‌های مختلف فرهنگستان زبان و ادب فارسی بازدید کردند.

حدادعادل ضمن خیرمقدم به مدیران و عوامل تولید مرکز پویانمایی صبا گفت: از حضور برنامه‌سازان و مدیران مرکز پویانمایی صبا در فرهنگستان زبان و ادب فارسی استقبال می‌کنیم و امیدواریم دایره روابط ما گسترده‌تر شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ضمن قدردانی از تولید مجموعه پویانمایی «فارسی هویت ما ست» از فعالیت‌های مرکز صبا در حوزه زبان و ادبیات فارسی و پاسداشت زبان فارسی در تولیدات پویانمایی تشکر کرد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با ابراز خرسندی از روند رو به رشد همکاری و تعامل فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با صداوسیما افزود: مرکز صبا تاکنون با تولید برنامه‌های متعدد توانسته به شیوه هنرمندانه‌ای در راستای حفظ و پاسداشت زبان و ادبیات فارسی گام‌های موثری بردارد که این موضوع را می‌توان مصداق بارزی از گسترش همکاری صدا وسیما با فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی دانست و امیدواریم این تعاملات در آینده بیشتر شود.

حداد عادل با اشاره به دیدار یک ماه قبل اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی از مرکز پویانمایی صبا اظهارداشت: در آن دیدار از مدیران و دست اندرکاران این مرکز دعوت کردیم تا با حضور در فرهنگستان، از نزدیک با نحوه واژه گزینی و مسیر تصویب واژه‌ها آشنا شوند و با رعایت نکات ادبی در تولیدات این مرکز ذهن کودکان را با این واژه‌ها آشنا کنند.

در ادامه وی اظهار امیدواری کرد که این اطلاعات بتواند از این پس بیش از پیش در زمینه تولیدات انیمیشن مثمر ثمر واقع شود.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به تولید واژه‌ها و ماندگاری آن‌ها گفت: اگر تولید واژه با ترویج آن همراه نباشد کار تولید واژه و بهره‌گیری آن در جامعه عقیم خواهد شد بنابراین همه باید در جهت ترویج واژه‌های تولید شده برمبنای زبان و ادبیات فارسی تلاش کنیم و مرکز پویانمایی صبا نیز می‌تواند به نوبه خود در اشاعه این واژگان و ترویج آن‌ها نقش اساسی داشته باشد.

حداد عادل تداوم همکاری دوسویه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با مرکز پویانمایی صبا در مسیر تولید واژه و ترویج آن‌ها را امیدوارکننده توصیف کرد.

در ادامه این دیدار محمد رحیم لیوانی با تشریح رویکرد اصولی سازمان صدا و سیما در ترویج زبان فارسی به تلاش‌های مرکز پویانمایی صبا برای پاسداشت زبان فارسی اشاره کرد و مجموعه پویانمایی «فارسی هویت ما ست» را گامی خوب برای ترویج زبان فارسی و پرهیز از به کار بردن واژه‌های بیگانه دانست.

مدیر مرکز پویانمایی صبا افزود: این مرکز با تکیه بر دستاورد‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۳۸۰ واژه را در قالب مجموعه «فارسی هویت ما ست» به مخاطب ارایه کردیم و قالب آن به نحوی طراحی شده که علاوه بر انتشار در تلویزیون و رادیو، از طریق فضای مجازی برای ناشنوایان نیز قابل استفاده است.

لیوانی در پایان بر ادامه همکاری با فرهنگستان زبان و و ادب فارسی تأکید کرد و گفت: مرکز پویانمایی صبا آماده تولید محتوا‌های غنی در پاسداشت زبان و ادبیات فارسی است و ضمن ادامه همکاری با فرهنگستان زبان و ادب فارسی امیدوار است شاهد تولیدات فاخر در این حوزه باشد.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: پویانمایی صبا زبان فارسی انیمیشن فرهنگستان زبان و ادب فارسی زبان و ادبیات فارسی مرکز پویانمایی صبا پاسداشت زبان زبان فارسی تولید واژه واژه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۰۴۰۶۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • میرباقری: تلاش می‌کنیم «سلمان فارسی» را ۱۴۰۵ به پخش برسانیم
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • اعلام زمان ثبت طرح در سامانه مرکز گسترش سینمای مستند، تجربی و پویانمایی
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • برج بابل، برج سکوت؛ جستاری در ستایش سکوت و تنهایی
  • آغاز به کار سامانه و سایت مرکز گسترش سینمای مستند، تجربی و پویانمایی از ۱۷ اردیبهشت
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک